Pokémon games have never been translated into Latin Spanish, and the fan community is letting Nintendo know it’s absolutely necessary.
Nintendo is a big company with a lot of fans all over the world. Spain is one of the countries with the largest fandom base, but the success it has in Latin America it even exceeds it.
Of course, Pokémon is one of the most popular sagas in Latin countries, with millions of fans in Argentina, Chile, Ecuador, Brazil, Mexico and much more. But there is a serious problem …
While the Pokémon anime is dubbed in Latin Spanish, none of the games in the series are. It has spanned from red, blue and yellow to the present day with Brilliant Diamond and Shimmering Pearl.
This gray Nintendo Switch model is less popular than the red and blue version, although it has the same characteristics. This often makes it much cheaper.
Through the ANMTV media, many Pokémon players have expressed their dissatisfaction with the lack of a Latin Spanish translation for these games. And is that all the titles have reached these countries with only one Hispanic translation: Spanish.
In fact, The Legend of Zelda: Phantom Hourglass, released in 2007 on DS, was Nintendo’s first video game to be translated into Latin Spanish. Therefore, from the Latino community, they got down to work.
The readers and managers of ANMTV sent a letter to Nintendo, The Pokémon Company and Game Freak, asking them to translate their next games into their language. It is very, very necessary.
There are several reasons why this seems so necessary. True, the main thing is that many expressions or words they have different meanings in Spain and Latin America.
To make matters worse, the Pokémon Spanish translation usually includes informal expressions, which can even be misinterpreted by Spanish players. We will detail this below.
“Oysters, Pedrín”, “Beware of the pureta, which hesitates us what a madman”, “Prepare to catch some bite”. “I wear it with a clarinet,” “If you’ve got a cute and rare Mallet Pokemon I’ll pick it for you,” are some of the phrases Latinos don’t understand.
Beyond that, some names of attacks, places and characters They are different between the Pokémon anime (translated into Latin Spanish) and the games. This leads to confusion and other problems.
If we get into the mud, we can see that there are certain phrases and certain words that are totally innocent here … and in Latin countries they are not. For example, the verb “coger”, “whistle” or “pija girl”.
These are just a few examples, but there are many more. And is this no translation into Latin Spanish This is a serious problem for Pokémon fans. Nintendo should definitely do something about it.
In addition to this news, we have inserted above a video uploaded by ANMTV itself, where this question is explained by the hand of the Latin masters of Ash and Brock in the Pokémon anime.
This article was published in Hobby Consolas by Ángel Morán Santiago.